nalymov: (Messer)
[personal profile] nalymov
Значение русских фильмов для мировой культуры можно проверять на норвежском зяте, никогда не бывшем в России и почти ничего о ней не знающем. Его чрезвычайно увлекли "Место встречи изменить нельзя" и "Белое солнце пустыни", а вот "Семнадцать мгновений весны" оставили равнодушным (как "пропаганда"). Последнее увлечение - "Стиляги".

Date: 2009-04-04 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] zverjonysh.livejournal.com
он у Вас по русски разговаривает или эти фильмы на английский дублированны?

Date: 2009-04-04 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Требует синхрона во время просмотра.

Date: 2009-04-04 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] robin-god.livejournal.com
полностью согласен с норвежским зрителем
тоскливые "17 мгн" так ни разу не посмотрел целиком - даже в детстве

Date: 2009-04-04 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
У меня с первого просмотра вызывали дикое уныние длительные совершенно пустые сцены. И постоянная каменная маска Штирлица (вместо актерской игры - фотокарточка с кинопробы).

Date: 2009-04-06 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] australopitech.livejournal.com
Вот бы не подумал что об этом фильме можно такое сказать...

Date: 2009-04-04 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] sergeytk.livejournal.com
"Любовь и голуби" ему не показывали?

Date: 2009-04-04 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Не при мне - так что ничего сказать не могу.

Date: 2009-04-04 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] robin-god.livejournal.com
мне кажется, не оценит
уж очень оно специфическое
и при переводе утрачивается весь колорит и фольклор

Date: 2009-04-04 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] sergeytk.livejournal.com
В исходном посте нет никаких слов про перевод.

А про оценит/не оценит - это как раз и интересно. Фильм-то очень русский и про русских.

Date: 2009-04-04 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] sergeytk.livejournal.com
О, сейчас увидел комментарий про синхронный перевод (http://nalymov.livejournal.com/1409505.html?thread=11543777#t11543777).

Тогда да, многое теряется. Хотя "Массне?", "Людка! А, Людка! Тьфу, деревня!", "Ты, эта, присаживайся" и прочие жемчужины там не словами ценны, а интонациями. Их как раз при синхронном переводе слышно :-)

Date: 2009-04-04 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Во Мгновениях важно не содержание, а антураж. Как и в Иронии судьбы, скажем.

Date: 2009-04-04 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Да, но не по мне это. Половина серии, посвященная прогулке Плейшнера по зоопарку, - это в моем восприятии жуткий перебор.

Date: 2009-04-04 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
В это время надо слушать музыку джаз.
From: [identity profile] piligrim.livejournal.com
Сколько было сломано копий вокруг "Стиляг" - было не так, нарушение исторической правды....
Посмотрел. Не шедевр, но совсем неплохой мюзикл (хотя и не люблю этого слова). Игровой кино - не документальное. Никому же не приходит в голову оценивать на соотношение к исторической правде "Небесных ласточек" или "О бедном гусаре..."

Date: 2009-04-04 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] bat-on.livejournal.com
Шарит. В Бой Идут Одни Старики ему показывали?

Date: 2009-04-05 11:37 am (UTC)
kuzh: (Default)
From: [personal profile] kuzh
В рейсовом автобусе Таллин-Штутгарт показывали на видео "Операцию Ы", хотя, по прикидкам, русскоязычных пассажаров было процентов 30. Было забавно.
Page generated Feb. 12th, 2026 03:59 am
Powered by Dreamwidth Studios