nalymov: (Default)
[personal profile] nalymov
Нет худа без бобра. Наткнулся на просторах сети на отвратительный перевод (скорее, безграмотный подстрочник) книги Бэнкса "Осиная фабрика" и дал волю эмоциям. В итоге выяснил, что имеются два переводных текста. Сравнил. Один - говно полное, сделан некой Викторией Дорониной (есть, к сожалению, у Мошкова). Другой - очень и очень хороший перевод Александра Гузмана (есть на либрусеке). Рекомендую.

Показательно, что когда в сети ссылаются на издание в переводе Гузмана, то аннотацию дают по убогому тексту Дорониной. Суки.

Date: 2009-12-31 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] tyoma.livejournal.com
перевод Саши Гузмана aka юзер guest_informant, издан в книжном варианте аж в 2001-м, что ли, году.

Date: 2009-12-31 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] mcavity.livejournal.com
В 2002-м Азбукой в серии Bibliotheca Stylorum. Там же тогда же "Мост" и "Шаги по стеклу" (переводы Корчагина и Петровой). Хорошая была серия.

Date: 2010-01-03 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] guest-informant.livejournal.com
чуть хитрее была хронология. первыми были подготовлены и вышли Шаги по стеклу, в июле-августе 2001-го (одновременно с гибсоновским Виртуальным светом), но продавались без особой бодрости, так что хотя Мост был подготовлен более или менее сразу после, выход его решили притормозить до после Осиной Фабрики (которую пришлось переводить самому даже не из особой любви к, а просто потому, что многие хорошие переводчики, и Пчелинцев, и Петрова, отказались). в итоге Фабрика вышла в конце мая 2002-го, под этот питерский Книжный салон, и таки выстрелила, а Мост — где-то в июле.
(deleted comment)

Date: 2009-12-31 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Сегодня утром читал там на сайте перевод Гузмана. Но грузился он долго.

Date: 2010-01-03 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] guest-informant.livejournal.com
ну, спасибо на бобром слове

Date: 2010-01-03 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Мне действительно понравился ваш перевод. Нарочно искал самые трудные для русского переводчика места. Безукоризненно и в стиле и тональности оригинала. Спасибо.

Date: 2010-01-03 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] guest-informant.livejournal.com
на самом деле после эмисовских Денег, с которыми корячился целый год непосредственно до, это был почти пикник.
ну и хронология процесса была довольно кривая: первые процентов, наверно, сорок я делал в течение года по кусочкам, потом понял, что так можно до бесконечности, ушел в глухое подполье и недели за полторы доделал, почти без перерывов на сон и прием пищи. потом еще, конечно, пара месяцев ушла на редактуру и прочее упромысливание, но с черновиком было так.

Profile

nalymov: (Default)
nalymov

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 02:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios