Дифференцированное
Dec. 31st, 2009 02:09 pmНет худа без бобра. Наткнулся на просторах сети на отвратительный перевод (скорее, безграмотный подстрочник) книги Бэнкса "Осиная фабрика" и дал волю эмоциям. В итоге выяснил, что имеются два переводных текста. Сравнил. Один - говно полное, сделан некой Викторией Дорониной (есть, к сожалению, у Мошкова). Другой - очень и очень хороший перевод Александра Гузмана (есть на либрусеке). Рекомендую.
Показательно, что когда в сети ссылаются на издание в переводе Гузмана, то аннотацию дают по убогому тексту Дорониной. Суки.
Показательно, что когда в сети ссылаются на издание в переводе Гузмана, то аннотацию дают по убогому тексту Дорониной. Суки.
no subject
Date: 2009-12-31 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-31 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-03 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-31 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-03 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-03 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-03 10:09 am (UTC)ну и хронология процесса была довольно кривая: первые процентов, наверно, сорок я делал в течение года по кусочкам, потом понял, что так можно до бесконечности, ушел в глухое подполье и недели за полторы доделал, почти без перерывов на сон и прием пищи. потом еще, конечно, пара месяцев ушла на редактуру и прочее упромысливание, но с черновиком было так.