Услышал такое определение качества переводов на канале Travel: "вопиющее говно". Эмоционально определение очень точное, но вот представить себе это физически никак не могу.
Я бы не был столь категоричен - всё-таки, с "переводом", который мы слышали в середине 1990х на эфирных каналах российского ТВ, уже ничего не сравнится.
Но всё же.
По моему глубочайшему убеждению, те ляпы, которые там есть (а ляпы там есть, и их много -причём в кулинарных/гастрономических передачах даже больше, чем в передачах "про путешествия") - вызываны тем, что отсутствует мотивация к труду. Как внутренняя (нет "комсомольского пожара в сердце"), так и внешняя (редактор-директор не п*здит переводчиков ногами за плохой перевод).
Есть такая одЭсская поговорка - "если поручить людям, которые не любят *баться, организовать бордель - то мы получим из рук вон плохо организованный бордель".
К переводам, в принципе, это тоже относится :-) Поверьте моему многолетнему опыту...
Там - на ТВ и в прочей "озвучке" - ещё, скорее всего (сам не интересовался уже лет 15 как) - и платят мало... И это тоже доп.мотивации НЕ создаёт.
Радует другое - на всех (почти) кабельных каналах можно переключить русскую звуковую дорожку на английскую. К ней нареканий заметно меньше :-)
Ну, а если смотреть не одному - то да, только и остаётся, что а) пытаться расслышать оригинальную звуковую дорожку поверх дубляжа - и б) пытаться не комментировать каждый услышанный ляп, ибо нервную систему лиц, решивших совместно со мной посмотреть данную телепередачу, однозначно надо тоже беречь :-)
Но меня иногда провоцируют - обращают моё внимание на очевиднейшие просчёты (ляпы?) типа, когда человек кладёт в сковородку лимонную траву (lemongrass которая - у нас её как только не называют, вплоть до лимонного сорго) и объясняет, что вкус блюду даёт именно лимонная трава, без неё ничего не получится... а диктор начитывает перевод наподобие "и вот вы видите, я кладу лайм..." ... Пипец. Ясно, что многие попробуют приготовить - и будут разочарованы результатом...
Всего-то, чтобы исправить - надо, чтобы а) текст переводчик писал, имея возможность посмотреть саму передачу, и б) чтобы был редактор, который смотрел бы передачу с наложенным дубляжом и яркие, запоминающиеся факапчики отлавливал.
Ну и плюс (я уже писал об этом) участники процесса должны живо интересоваться темой (т.е. кто - путешествиями, кто - гастрономией, и т.д.). Ибо внимание к деталям - ну, и начитанность в теме и вокруг неё - вот те два кита, которые, скажем так, не мешают хорошему переводу :-)
Нет у товарищей толмачей любви к своей работе (или им её - любовь эту - отбили напрочь низкими ставками и неуважением). Вот поэтому merry - это пожениться. Могла бы быть и "Мэри" какая-нибудь :-)
Слышали (переводчик Гоблин любит это упоминать как пример уровня переводов начала 1990х) про перевод названия фильма "Beowulf" на русский? Он так и на кассетах, и даже, по-моему, по ТВ шёл, с этим названием...
БИОВОЛК.
Вот так вот.
По целому ряду причин, мне кажется, наша страна просто обречена и в будущем иметь вот такой уровень перевода - но искренне желаю, кстати, чтобы это (уровень перевода) было бы самой серьёзной бедой российской экономики и российского народа в целом :-)
no subject
Date: 2010-08-29 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 05:46 pm (UTC)Но всё же.
По моему глубочайшему убеждению, те ляпы, которые там есть (а ляпы там есть, и их много -причём в кулинарных/гастрономических передачах даже больше, чем в передачах "про путешествия") - вызываны тем, что отсутствует мотивация к труду. Как внутренняя (нет "комсомольского пожара в сердце"), так и внешняя (редактор-директор не п*здит переводчиков ногами за плохой перевод).
Есть такая одЭсская поговорка - "если поручить людям, которые не любят *баться, организовать бордель - то мы получим из рук вон плохо организованный бордель".
К переводам, в принципе, это тоже относится :-) Поверьте моему многолетнему опыту...
Там - на ТВ и в прочей "озвучке" - ещё, скорее всего (сам не интересовался уже лет 15 как) - и платят мало... И это тоже доп.мотивации НЕ создаёт.
Радует другое - на всех (почти) кабельных каналах можно переключить русскую звуковую дорожку на английскую. К ней нареканий заметно меньше :-)
Удачи.
no subject
Date: 2010-08-29 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-29 11:39 pm (UTC)Но меня иногда провоцируют - обращают моё внимание на очевиднейшие просчёты (ляпы?) типа, когда человек кладёт в сковородку лимонную траву (lemongrass которая - у нас её как только не называют, вплоть до лимонного сорго) и объясняет, что вкус блюду даёт именно лимонная трава, без неё ничего не получится... а диктор начитывает перевод наподобие "и вот вы видите, я кладу лайм..." ... Пипец. Ясно, что многие попробуют приготовить - и будут разочарованы результатом...
Всего-то, чтобы исправить - надо, чтобы а) текст переводчик писал, имея возможность посмотреть саму передачу, и б) чтобы был редактор, который смотрел бы передачу с наложенным дубляжом и яркие, запоминающиеся факапчики отлавливал.
Ну и плюс (я уже писал об этом) участники процесса должны живо интересоваться темой (т.е. кто - путешествиями, кто - гастрономией, и т.д.). Ибо внимание к деталям - ну, и начитанность в теме и вокруг неё - вот те два кита, которые, скажем так, не мешают хорошему переводу :-)
no subject
Date: 2010-08-30 03:36 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-30 08:31 am (UTC)Слышали (переводчик Гоблин любит это упоминать как пример уровня переводов начала 1990х) про перевод названия фильма "Beowulf" на русский? Он так и на кассетах, и даже, по-моему, по ТВ шёл, с этим названием...
БИОВОЛК.
Вот так вот.
По целому ряду причин, мне кажется, наша страна просто обречена и в будущем иметь вот такой уровень перевода - но искренне желаю, кстати, чтобы это (уровень перевода) было бы самой серьёзной бедой российской экономики и российского народа в целом :-)
no subject
Date: 2010-08-30 09:44 pm (UTC)