nalymov: (Carriers)
[personal profile] nalymov
В 1958 году группа студентов Бауманского училища проходила преддипломную практику в конструкторском бюро Королева в подмосковных Подлипках. Прежде там размещалось КБ артиллерии Грабина, и на площадке перед одним из зданий стояли образцы продукции - пушки различных систем.

Перекуры обычно устраивались перед 76-миллиметровой пушкой ЗИС-3. Туда-то однажды и подошел недавно назначенный замдиректора по охране объекта. Заговорив с завлаборатории, охранник похвастался, что обеспечил безопасность КБ так, что и муха не пролетит. В ответ тот предложил поспорить, что в течение трех дней вывезет с территории эту самую пушку ЗИС-3. Ударили по рукам на ящик коньяка.

Через три дня в лабораторию ворвался взбудораженный главный охранник и потребовал завлаба к ответу. Пушка исчезла. Допросы часовых и вахтеров с пристрастием ничего не дали. Только получив ящик коньяка, победитель пари признался, то пушка украшает песочницу соседского детсадика.

А вывезли ее просто. На территорию вызвали скорую помощь (фургон на базе ЗИС-51) к якобы заболевшему сотруднику, и в него погрузили по частям пушку. Под вой сирены машина покинула территорию без досмотра.

Самой трудной задачей оказалось затащить пушку обратно. Доведенная взбучками до белого каления охрана отказывалась выполнять приказы непосредственного руководства...

Да, голь на выдумки хитра...

Date: 2003-12-26 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] zorich.livejournal.com
Уважаемый Мишука,

У меня тут есть к Вам один вопрос - как к профессионалу по Ирану. Я бы задал его по емэйлу, но в Вашем профайле емэйл не указан, поэтому приходится пользовать публичный энджин. Так уж не серчайте :)

Вопрос такой. Как звучат на фарси воинские звания в диапазоне от сержанта до генерал-полковника? Разумеется, меня интересует не начертание званий на языке оригинала, а именно русская транслитерация.

Вы бы меня очень выручили. Искал эту информацию в русском интернете, но нашел только переводы иранских воинских званий, то есть обычных "лейтенантов" и "полковников".
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
С удовольствием Вам помогу, но только когда вернусь в Москву 11 января. Здесь в Осло со мной нет ни словарей, ни записей, а в Иране я не был с 1981 года - боюсь напутать.
From: [identity profile] zorich.livejournal.com
Большое Вам спасибо. Я подожду, это не горит :)

На всякий случай вот мой емэйл: zorich@xlegio.ru (он же указан в нашем ЖЖ-профайле).
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Офицерские звания помню и сейчас:

Сотван се - мл. лейтенант
Сотван до - лейтенант
Сотван йек - ст. лейтенант
Сарван - капитан
Саргорд - майор
Сарханг до - подполковник
Сарханг - полковник
Сартип - бригадный генерал (генерал-майор)
Сарлашгар - дивизионный генерал (генерал-лейтенант)
Сепахбод - корпусной генерал (генерал-полковник)
Артешбод - армейский генерал (генерал армии)
From: [identity profile] zorich.livejournal.com
Спасибо огромное, очень выручили :))

А как звучит! Как звучит! Ах...

Насчет сержантов всяких - это я их так упомянул, до кучи. Интересно было бы узнать, конечно, но меня вполне спасают и офицеры. Это мне для романа надо, где куча героев по сюжету принадлежит к этносу, говорящему на фарси.
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Если уж для такой цели, то надо учесть, что ко всем лейтенантам устно обращаются, как к капитанам (джанаб сарван), а к подполковнику - как к полному полковнику. Обращение, аналогичное английскому "сэр", в Иране звучит "горбан" (жертва), от "да буду я жертвой за вас". Например, "Слушаюсь, сэр" звучит "Этаат, горбан". Обращение к генералам - "тимсар".
From: [identity profile] zorich.livejournal.com
Спасибо большое! Про "горбанов" я когда-то читал Ваш отдельный постинг и, помню, немало возвеселился :) Все остальное слышу первый раз в жизни, нюанс с устными обращениями очень важен.
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Интересно, что на иврите капитан - серен; это слово заимствовано из филистимлянского (т.е. критского), и возможно, родственно греческому "тиран".

ЗиС-51

Date: 2003-12-26 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dima1966.livejournal.com
Боюсь показаться занудой, но, по-моему, такой машины (ЗиС-51) не было. Были ГАЗ-51 и ЗиС-151. Фургончик скорой помощи на Газе врядли бы вместил 76мм орудие, даже разобранное. А 151ый Зис был трёхосный полноприводный армейский грузовик, который врядле использовался, как база для скорой помощи.

Re: ЗиС-51

Date: 2003-12-27 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Спасибо за помощь. Мой собеседник вполне мог напутать с марками машин. Я помню автофургоны скорой помощи на базе грузовиков. Туда могли войти две станины, ствол в сборе с накатником и тормозом, колеса и щиток от пушки.

Грабин

Date: 2004-01-06 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] alim.livejournal.com
А у нас преподовал сын Грабина: Василий Васильевич Грабин, гроза студентов :)))

Re: Грабин

Date: 2004-01-21 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] alim.livejournal.com
точно :)))

Profile

nalymov: (Default)
nalymov

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 12:14 am
Powered by Dreamwidth Studios