nalymov: (Blue Monster)
[personal profile] nalymov
Церковнославянский текст (Исаия 3:16-23):

Сия глаголет Господь: понеже вознесошася дщери Сиони, и ходиша высокою выею, и помизанием очес, и ступанием ног, купно ризы влекущыя по долу, и ногама купно играющыя.

Голову задрав, подмигивают, юбки по тротуару волочат и бедрами вихляют... Читаем дальше, и начинаются малопонятные термины:

И смирит Господь начальныя дщери Сиони, и Господь открыет срамоту их, в день он: и отымет Господь славу риз их, и красоту лица их, и вплетения златая на главе, и тресны ризныя, и луницы гривенныя, и срачицы тонкия, и красоту лица их, и состроение красы славныя, и обручи, и перстни, и мониста, и запястия, и художныя усерязи, и багряницы, и пребагряная, и утварь храмную, и светлая Лаконская, и виссоны, и синеты, и червленицы, и виссон со златом и синетою претыканы, и тончицы преиманы златом. И будет вместо вони добрыя смрад, и вместо пояса ужем препояшашися, и вместо украшения златого, еже на главе, плешь имети будеши дел твоих ради, и вместо ризы багряныя препояшешися вретищем.

Великолепная картина. Исаия, как фетишист, упивается перечислением женских украшений, но пророчит модницам рубище и плешь на темени. Невольно Фрейд вспоминается. А вот как это же место переведено на русский в синодальном тексте:

И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавой поступью и гремят цепочками на ногах, - оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, серьги и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, перстни и кольца в носу, верхнюю одежду и нижнюю, и платки и кошельки, светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос - плешь, и вместо широкой епанчи - узкое вретище, вместо красоты - клеймо.

Нет, как я уже отмечал ранее, церковнославянский и современный тексты отличаются слишком сильно. Какой из двух переводов аутентичен - не ведаю. Но сравнивать люблю. Старый текст намного живописнее.

Date: 2004-01-19 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
От. Димитрий когда-то удалил мой комментарий, спекулирующий, что пророк Иешаягу написал этот текст после того, как ему не дала женщина, носившая цепочки на ногах.

Date: 2004-01-19 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Вот и у меня такое же впечатление возникло.
Кстати, в церковнославянском о цепочках на ногах, как и о кольцах в носу - ни слова.

Date: 2004-01-19 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] lugovskaya.livejournal.com
Очень на то похоже - уж слишком товарисч упирает на эти самые цепочки. А у девушки, судя по всему, просто хороший вкус был и/или инстинкт самосохранения нормально работал - ну кто ж захочет спать с таким психопатом?

and the jewelry on their ankles jingles

Date: 2004-02-18 04:44 pm (UTC)
ext_454496: (Default)
From: [identity profile] alexcohn.livejournal.com
http://www.bible.org/netbible/ помогает разобраться:

3:16
The Lord says,
“The women39 of Zion are proud.
They walk with their heads high40
and flirt with their eyes.
They skip along41
and the jewelry on their ankles jingles.42

3:17
So43 the sovereign master44 will afflict the foreheads of Zion’s women45 with skin diseases,46
the Lord will make the front of their heads bald.”47

3:1848
At that time49 the sovereign master will remove their beautiful ankle jewelry,50 neck ornaments, crescent shaped ornaments,

3:19
earrings, bracelets, veils, 3:20 headdresses, ankle ornaments, sashes, sachets,51 amulets, 3:21 rings, nose rings, 3:22
festive dresses, robes, shawls, purses, 3:23 garments, vests, head coverings, and gowns.52

3:24
A putrid stench will replace the smell of spices,53
a rope will replace a belt,
baldness will replace braided locks of hair,
a sackcloth garment will replace a fine robe,
and a prisoner’s brand will replace beauty.

3:25
Your54 men will fall by the sword,
your strong men will die in battle.55

3:26
Her gates will mourn and lament;
deprived of her people, she will sit on the ground.56



39tn
Heb “daughters.”

40tn
Heb “with an outstretched neck.” They proudly hold their heads high so that others can see the jewelry around their necks.

41tn
Heb “walking and skipping, they walk.”

42tn
Heb “and with their feet they jingle.”

43tn
In the Hebrew text vv. 16-17 and one long sentence, “Because the daughters of Zion are proud and walk…, the sovereign master will afflict….” In v. 17 the Lord refers to himself in the third person.

44tn
The Hebrew term translated “sovereign master” here and in v. 18 is yn`d)a& (a&d{n`y).

45tn
Heb “the daughters of Zion.”

46tn
Or “a scab.”

47tn
The precise meaning of this line is unclear because of the presence of the rare word tp. Since the verb in the line means “lay bare, make naked,” some take tp as a reference to the genitals. (In 1 Kgs 7:50 a noun tp appears, with the apparent meaning “socket.”) J. Oswalt (Isaiah, 1:139, n. 2), basing his argument on alleged Akkadian evidence and the parallelism of the verse, takes tp as “forehead.”

48sn
The translation assumes that the direct quotation ends with v. 17. The introductory formula “in that day” and the shift from a poetic to prosaic style indicate that a new speech unit begins in v. 18.

49tn
Or “in that day.”

50tn
Or “the beauty of [their] ankle jewelry.”

51tn
Heb “houses of breath.” HALOT 124 defines them as “scent-bottles.”

52tn
The precise meaning of many of the words in this list is uncertain.

  sn
The rhetorical purpose for such a lengthy list is to impress on the audience the guilt of these women with their proud, materialistic attitude, whose husbands and fathers have profited at the expense of the poor.

53tn
Heb “and it will be in place of spices there will be a stench.” The nouns for “spices” and “stench” are right next to each other in the MT for emphatic contrast. The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see tn on “in the future” in 2:2.

54tn
The pronoun is feminine singular, suggesting personified Zion, as representative of its women, is the addressee. The reference to “her gates’ in v. 26 makes this identification almost certain.

55tn
Heb “your strength in battle.” The verb in the first clause provides the verbal idea for the second clause.

56tn
Heb “she will be empty, on the ground she will sit.” Jerusalem is personified as a destitute woman who sits mourning the empty city.

Date: 2004-01-20 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] nuakin.livejournal.com
А ходиша высокою выею - это "не вытянув шею"?

Date: 2004-01-20 04:33 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Да, конечно.

Profile

nalymov: (Default)
nalymov

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 11:32 am
Powered by Dreamwidth Studios