Берегитесь, модницы!
Jan. 19th, 2004 08:56 pmЦерковнославянский текст (Исаия 3:16-23):
Сия глаголет Господь: понеже вознесошася дщери Сиони, и ходиша высокою выею, и помизанием очес, и ступанием ног, купно ризы влекущыя по долу, и ногама купно играющыя.
Голову задрав, подмигивают, юбки по тротуару волочат и бедрами вихляют... Читаем дальше, и начинаются малопонятные термины:
И смирит Господь начальныя дщери Сиони, и Господь открыет срамоту их, в день он: и отымет Господь славу риз их, и красоту лица их, и вплетения златая на главе, и тресны ризныя, и луницы гривенныя, и срачицы тонкия, и красоту лица их, и состроение красы славныя, и обручи, и перстни, и мониста, и запястия, и художныя усерязи, и багряницы, и пребагряная, и утварь храмную, и светлая Лаконская, и виссоны, и синеты, и червленицы, и виссон со златом и синетою претыканы, и тончицы преиманы златом. И будет вместо вони добрыя смрад, и вместо пояса ужем препояшашися, и вместо украшения златого, еже на главе, плешь имети будеши дел твоих ради, и вместо ризы багряныя препояшешися вретищем.
Великолепная картина. Исаия, как фетишист, упивается перечислением женских украшений, но пророчит модницам рубище и плешь на темени. Невольно Фрейд вспоминается. А вот как это же место переведено на русский в синодальном тексте:
И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавой поступью и гремят цепочками на ногах, - оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, серьги и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, перстни и кольца в носу, верхнюю одежду и нижнюю, и платки и кошельки, светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос - плешь, и вместо широкой епанчи - узкое вретище, вместо красоты - клеймо.
Нет, как я уже отмечал ранее, церковнославянский и современный тексты отличаются слишком сильно. Какой из двух переводов аутентичен - не ведаю. Но сравнивать люблю. Старый текст намного живописнее.
Сия глаголет Господь: понеже вознесошася дщери Сиони, и ходиша высокою выею, и помизанием очес, и ступанием ног, купно ризы влекущыя по долу, и ногама купно играющыя.
Голову задрав, подмигивают, юбки по тротуару волочат и бедрами вихляют... Читаем дальше, и начинаются малопонятные термины:
И смирит Господь начальныя дщери Сиони, и Господь открыет срамоту их, в день он: и отымет Господь славу риз их, и красоту лица их, и вплетения златая на главе, и тресны ризныя, и луницы гривенныя, и срачицы тонкия, и красоту лица их, и состроение красы славныя, и обручи, и перстни, и мониста, и запястия, и художныя усерязи, и багряницы, и пребагряная, и утварь храмную, и светлая Лаконская, и виссоны, и синеты, и червленицы, и виссон со златом и синетою претыканы, и тончицы преиманы златом. И будет вместо вони добрыя смрад, и вместо пояса ужем препояшашися, и вместо украшения златого, еже на главе, плешь имети будеши дел твоих ради, и вместо ризы багряныя препояшешися вретищем.
Великолепная картина. Исаия, как фетишист, упивается перечислением женских украшений, но пророчит модницам рубище и плешь на темени. Невольно Фрейд вспоминается. А вот как это же место переведено на русский в синодальном тексте:
И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавой поступью и гремят цепочками на ногах, - оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, серьги и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, перстни и кольца в носу, верхнюю одежду и нижнюю, и платки и кошельки, светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос - плешь, и вместо широкой епанчи - узкое вретище, вместо красоты - клеймо.
Нет, как я уже отмечал ранее, церковнославянский и современный тексты отличаются слишком сильно. Какой из двух переводов аутентичен - не ведаю. Но сравнивать люблю. Старый текст намного живописнее.
no subject
Date: 2004-01-19 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-19 06:09 pm (UTC)Кстати, в церковнославянском о цепочках на ногах, как и о кольцах в носу - ни слова.
no subject
Date: 2004-01-19 06:19 pm (UTC)and the jewelry on their ankles jingles
Date: 2004-02-18 04:44 pm (UTC)3:16
“The women39 of Zion are proud.
They walk with their heads high40
and flirt with their eyes.
They skip along41
and the jewelry on their ankles jingles.42
3:17
the Lord will make the front of their heads bald.”47
3:1848
3:19
3:24
a rope will replace a belt,
baldness will replace braided locks of hair,
a sackcloth garment will replace a fine robe,
and a prisoner’s brand will replace beauty.
3:25
your strong men will die in battle.55
3:26
deprived of her people, she will sit on the ground.56
39tn
40tn
41tn
42tn
43tn
44tn
45tn
46tn
47tn
48sn
49tn
50tn
51tn
52tn
sn
53tn
54tn
55tn
56tn
no subject
Date: 2004-01-20 12:10 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-20 04:33 am (UTC)