В который раз наслаждаюсь по РТР дзифиреллиевской "Джейн Эйр". И ненавижу мудака-переводчика.
Гувернантку водят по дому: "А это - мастерские" (от слова master - имеются в виду хозяйские покои).
А вот еще выражение: "Черств и груб, как индийский ластик" (это так перевели Indian rubber).
Они что, электронным переводчиком пользовались? Думаю, что за Шарлоттой наступит очередь и Вильяма нашего. В классические переводы давно никто не заглядывает.
Гувернантку водят по дому: "А это - мастерские" (от слова master - имеются в виду хозяйские покои).
А вот еще выражение: "Черств и груб, как индийский ластик" (это так перевели Indian rubber).
Они что, электронным переводчиком пользовались? Думаю, что за Шарлоттой наступит очередь и Вильяма нашего. В классические переводы давно никто не заглядывает.
no subject
Date: 2004-11-08 07:39 am (UTC)А это что за выражение? Никогда не сталкивался.
no subject
Date: 2004-11-08 07:53 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-08 07:54 am (UTC)Вроде весной было уже сообщение, что какой-то московский театр ставит "Короля Лира" в переводе Промт. Говорилось, что в тексте Шекспира "открылись новые грани".
no subject
Date: 2004-11-08 11:19 pm (UTC)рационального объяснения найти не могу.. никак не могу. это ж надо постараться, чтобы так извратиться над языком.
no subject
Date: 2004-11-09 10:46 am (UTC)