nalymov: (Jaws)
[personal profile] nalymov
В который раз наслаждаюсь по РТР дзифиреллиевской "Джейн Эйр". И ненавижу мудака-переводчика.

Гувернантку водят по дому: "А это - мастерские" (от слова master - имеются в виду хозяйские покои).
А вот еще выражение: "Черств и груб, как индийский ластик" (это так перевели Indian rubber).

Они что, электронным переводчиком пользовались? Думаю, что за Шарлоттой наступит очередь и Вильяма нашего. В классические переводы давно никто не заглядывает.

Date: 2004-11-08 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] kruzo007.livejournal.com
>"Черств и груб, как индийский ластик"

А это что за выражение? Никогда не сталкивался.

Date: 2004-11-08 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Indian rubber - это сырой каучук.

Date: 2004-11-08 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] t-igor.livejournal.com
Думаю, что за Шарлоттой наступит очередь и Вильяма нашего

Вроде весной было уже сообщение, что какой-то московский театр ставит "Короля Лира" в переводе Промт. Говорилось, что в тексте Шекспира "открылись новые грани".

Date: 2004-11-08 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] orient.livejournal.com
Я вот уже который год пытаюсь понять, что у них за переводчики... где они их берут???
рационального объяснения найти не могу.. никак не могу. это ж надо постараться, чтобы так извратиться над языком.

Date: 2004-11-09 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] fiachna.livejournal.com
The naked conductor runs through the wagon, ага :)

Profile

nalymov: (Default)
nalymov

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 04:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios