Бутылочное
Nov. 13th, 2004 06:25 amВ течение недели по ТВ несколько раз прокрутили рекламный ролик сегодняшней серии The Midsomer Murders ("Чисто английское убийство"). Там звучит фраза насчет того, что, дескать, "чайнику придется сегодня вечером потрудиться: для гостей надо наполнить много бутылок с водой".
Еще один пример некомпетентного перевода. Конечно же, там речь идет об обыкновенных резиновых грелках (hot water bottle - исторически для этого использовались как раз обернутые тканью бутылки).
Ту же ошибку переводчики повторили и в сериале "Дживз и Вустер". Там "бутылку" даже прокалывают иглой.
А во вчерашнем фильме с участием Дастина Хофмана зачем-то парижский Пале-Рояль перевели как "королевский дворец".
Все больше убеждаюсь в том, что кто-то гонит тексты через программку, гордо именуемую "электронный переводчик".
Еще один пример некомпетентного перевода. Конечно же, там речь идет об обыкновенных резиновых грелках (hot water bottle - исторически для этого использовались как раз обернутые тканью бутылки).
Ту же ошибку переводчики повторили и в сериале "Дживз и Вустер". Там "бутылку" даже прокалывают иглой.
А во вчерашнем фильме с участием Дастина Хофмана зачем-то парижский Пале-Рояль перевели как "королевский дворец".
Все больше убеждаюсь в том, что кто-то гонит тексты через программку, гордо именуемую "электронный переводчик".
no subject
Date: 2004-11-13 03:54 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-13 08:03 am (UTC)a винить кино-тв-переводчиков не надо. Это очень плохо оплачиваемая и нудная работа. Я им благодарен за эту дополнительную развлекуху и за дополнительную возможность почти на халяву почувствовать себя крутым полиглотом.
Vot, nedavnee:
http://www.livejournal.com/community/ru_kino/1672472.html
no subject
Date: 2004-11-13 12:52 pm (UTC)И недавнее - в Иеронимусе: http://www.livejournal.com/community/st_hieronymus/4370.html
В комментах предпринимаются попытки оправдать переводчиков :)
no subject
Date: 2004-11-13 10:58 pm (UTC)