nalymov: (Default)
[personal profile] nalymov
Ошибки перевода сериалов давно перестали шокировать. Только забавляют.
Смотрю CSI. Идет текст рекомендации новому начальнику от старого: "Cover your ass and hide." Перевод: "Прикрой свою задницу и спрячься". Переводчику неведомо, что hide - это еще и шкура.

Date: 2006-02-13 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] behtypa.livejournal.com
Тут мне кажется он правильно перевел.

Date: 2006-02-13 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] behtypa.livejournal.com
спасибо

Date: 2006-02-13 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] lbertarian.livejournal.com
увы, согласен с переводчиком. Cover your hide? не быват. кроме того, примите во внимание стилистический фактор: Cover your ass - сегодняшний коллоквиализм. hide - слово относительно старинное в смысле "человеческая кожа" ("hide nor hair"), хотя применительно к животным можно сказать и сегодня.

Date: 2006-02-13 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] vshiman.livejournal.com
правильно перевел:)

Date: 2006-02-13 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] igor-cooking.livejournal.com
В данном случае это глагол. ИМХО.

Date: 2006-02-13 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] 158advocate.livejournal.com
я бы тоже так перевёл

но это всё хуйня - я тут третьего дня смотрел "Дом на краю земли"
так вот там переводчик перевёл windowpain как "оконная замазка"

Date: 2006-02-13 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
windowpane?
В "Проклятых королях" Тауэр переводят как "лондонская башня"...

Date: 2006-02-13 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] goldenhead.livejournal.com
там ляпов было много. А книжку посмотреть в лом.

Date: 2006-02-13 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] 2wiw.livejournal.com
Прикрой задницу и не высовывайся.

Profile

nalymov: (Default)
nalymov

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 04:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios