Футбольное
Jun. 11th, 2006 08:02 amСаудовский мулла объявил, что футбольным болельщикам предстоит держать ответ на Страшном суде.
Его особенно возмутило описание ситуации: прямой телерепортаж с матча в голевой момент прерывают призывом на намаз - и у кого-то из правоверных зрителей вырывается ругань по адресумудозвона муэдзина.
А в Сомали муллы просто запретили смотреть футбол. Вспыхнули беспорядки.
Его особенно возмутило описание ситуации: прямой телерепортаж с матча в голевой момент прерывают призывом на намаз - и у кого-то из правоверных зрителей вырывается ругань по адресу
А в Сомали муллы просто запретили смотреть футбол. Вспыхнули беспорядки.
no subject
Date: 2006-06-11 11:01 am (UTC)во-вторых, Мишука, (OFF topic),
меня чрезвычайно интересует ваше мнение как нашего штатного персидского спеца по вопросу ремарки моего любимого диктатора Ахмадинеджада по поводу Израиля. Тут некая контроверсия наметилась (см. мой последний пост и статью в Правде-Таймс. Если вы у них не зарегистрированы, я буду рад вам сбросить текст статьи)
no subject
Date: 2006-06-11 11:15 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-11 11:48 am (UTC)Согласно Таймс,
The second translation issue concerns the word "map." Khomeini's words were abstract: "Sahneh roozgar." Sahneh means scene or stage, and roozgar means time. The phrase was widely interpreted as "map," and for years, no one objected. In October, when Mr. Ahmadinejad quoted Khomeini, he actually misquoted him, saying not "Sahneh roozgar" but "Safheh roozgar," meaning pages of time or history. No one noticed the change, and news agencies used the word "map" again.
Ahmad Zeidabadi, a professor of political science in Tehran whose specialty is Iran-Israel relations, explained: "It seems that in the early days of the revolution the word 'map' was used because it appeared to be the best meaningful translation for what he said. The words 'sahneh roozgar' are metaphorical and do not refer to anything specific. Maybe it was interpreted as 'book of countries,' and the closest thing to that was a map. Since then, we have often heard 'Israel bayad az naghshe jographya mahv gardad' — Israel must be wiped off the geographical map. Hard-liners have used it in their speeches."
no subject
Date: 2006-06-11 12:09 pm (UTC)Там действительно несколько искаженная цитата из Хомейни. Ахмадинежад напомнил, что Хомейни предрекал падение шахского режима - никто не верил, а оно произошло. Предрекал устранение Саддама - оно так и случилось. С Израилем так же получится, подчеркнул он.
Вот что Ахмадинежад сказал дословно (купюры - мои):
"Наш дорогой имам сказал, что этот режим, оккупировавший Иерусалим, должен быть устранен со страницы судьбы. Это очень мудрая фраза... Всякий, кто официально признает этот режим, ставит подпись под поражением исламского мира".
В другом месте выступления он выразил надежду на то, что "Америка и сионизм, эта раковая опухоль, будет вырвана с корнем".
А перед началом речи он призвал собравшихся проорать "Смерть Израилю".
no subject
Date: 2006-06-11 01:14 pm (UTC)Да, это один из тех моментов, когда переводчику может серьезно достаться по яйцам от мудака, настаивающего на "слово в слово". Т.е. для меня "страница судьбы" достаточно адекватно передается как "с лица земли" ("свалка истории" еще лучше, но это уже псевдопоэтическая вольность). Но я могу себе представить как кто-нибудь возникнет по поводу отсутствия формального слова "карта" в тексте.
беспорядки — это хорошо...
Date: 2006-06-11 06:50 pm (UTC)