nalymov: (Default)
[personal profile] nalymov
Увидел у [livejournal.com profile] ptitza цитату:
"Основное свойство русского человека - презумпция телепатии. Мы не столько стесняемся высказать отношение открыто, сколько полагаем это ненужным и даже вредным. Мысль изреченная есть ложь. Отсюда кажущиеся невнимание, нечуткость и даже грубость".

Эта особенность русских крайне затрудняет понимание наших публикаций иностранными читателями. Я неоднократно убеждался в том, что иностранец просто не в состоянии уловить смысл русских текстов, которые переведены абсолютно точно, если это не сугубо технический текст. Слова "принято решение", столь обычные для русских, ставят зарубежного читателя в тупик: кто принял решение? Кто-то настолько влиятельный, что это стало важным фактором? "Приняты соответствующие меры" - Кто их принял? Чему это они соответствуют? Надо очень долго жить в России, чтобы включилась эта самая телепатия.

Для того, чтобы приблизить наши тексты к образу мышления иностранца, нужен еще один перевод - с менталитета на менталитет. Окончательный продукт - это полностью реструктурированное изложение предмета - нередко упрощенное, но обязательно - лишенное двусмысленностей и недосказанностей.

О приемах "менталитетного" перевода можно говорить долго. Скажу только, что найти в России такого переводчика-толкователя невообразимо трудно. Проверено.

Date: 2003-09-09 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] irson.livejournal.com
О!!! сразу предвижу бурю возмущений на тему, что переводчик должен быть исключительно переводчиком и не заниматься интерпретацией, толкованием и переделыванием авторского текста - то бишь прагматикой:-))))))))

Date: 2003-09-09 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] dontwait.livejournal.com
зависит от предназначения перевода. если вы говорите о переводе художественного текста - это одно, о новостной статье - совсем другое.

Date: 2003-09-09 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] irson.livejournal.com
ну вот что я говорила:-))))

кстати, дял новостной статьи подобные вещи тем более актуальны6-))

Date: 2003-09-09 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Именно поэтому иностранные СМИ очень редко дают прямые переводы наших публикаций - препочитают пересказывать смысл, иллюстрируя изложение отдельными вкраплениями цитат.

Date: 2003-09-09 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] dontwait.livejournal.com
но и о штампах забывать тоже не надо - когда-то, думаю, эти слова больше значили для "телепатов", чем сейчас, когда они стали стандартом для многих деревянноязыких написателей таких текстов.

Date: 2003-09-09 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] churkan.livejournal.com
Да хрен бы с текстами, литературщина это все.
Я думал о "презумпции телепатии", размышляя о том, почему наши замечательные водители авто (особенно дамы), так не любят включать поворотники...

Date: 2003-09-09 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
А у меня, оказывается, вона где отозвалось...
Наболело.

Date: 2003-09-09 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Э-э-э... Господа, я очень тронута, что вы меня цитируете, но будьте добры, уберите апдейт, пожалуйста. Чуркан к цитате не имеет никакого отношения, иначе бы стояло (с) Чуркан. А стоит (с) имп - "из Москвы пишут". Кто пишет, правда, не сказано, но тут уж, позвольте, я сохраню свою маленькую женскую тайну.

С уважением,

Птитца

Date: 2003-09-09 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Очень хорошая цитата, правда. Жаль только, что не совсем верная.

Думается мне, что презумпция телепатии не есть основаное свойство только русского человека. Она есть производное языка, особливо корявого, недоразвитого или одеревенело-бюрократического. Рожденная неспособностью выразить то, что хочешь, непониманием, того, что сам хочешь сказать. Отсюда русское "принято решение", как отсюда же и американское "You know what I meeean?"

Для того, чтобы что-нибудь перевести, надо, чтобы сначала было, что переводить. Если в тексте нету мысли, то перевести можно только слова, а не эту самую отсутствующую мысль, как ни старайся. Если же эта мысль есть, но она не может буть переварена в контексте культуры другого языка, то перевести ее можно лишь посредством того самого "менталитетного" перевода, который лишь и есть перевод "настоящий". Поработавши много лет устным переводчиком, я как-то давно поняла, что если говорящий сам понимает, что говорит, куда его мысль идет и проч., то перевести это можно, даже если его речь изобилует анекдотами, фразеологизмами и шутками. А если не понимает - то каюк, даже если слова употребляет простые и говорит медленно, все равно никто никогда ничего не поймет, как бы устник не старался.

Именно в виду необходимости "ментального" или "культурного" перевода, то есть трактовки, поиска смысла, подтекста, полутонов и прочих тонкостей в ближайшем будущем переводчики никогда не остануются без хлеба - даже несмотря на попытки научить компьютеры переводить.

Date: 2003-09-09 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] irson.livejournal.com
воистину:-)

Date: 2003-09-09 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
И все же я сделал бы упор именно на "русскость".
Мне приносят аналитический материал на русском. ИДЕЯ ТАМ ЕСТЬ. Спрашиваю автора: "Ну и каков вывод?" А он: "Ну я же все изложил и по полочкам разложил. Путь теперь выводы сами делают". Он ждет от иностранного читателя той самой телепатии, к которой привыкли мы, десятками лет читая тексты "между строк".
Иностранец платит нам хорошие деньги за аналитические статьи, рассчитывая, что мы не заставим его работать головой и догадываться о смысле намеков. Он платит нам за то, что головой работаем мы. Это мы должны все переварить, осмыслить и внятно изложить ситуацию и выводы.
А русские тексты, как правило, оставляют это читателю.

Date: 2003-09-09 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Дык именно в этом, имхо, и заключается разница между, например, российской и американской системами образования:

российская/советская школа напихивает нам в головы вагончик фактов и оставляет нам "честь" делать выводы - при этом начисто "забыв" научить нас этими фактами оперировать, чем и объясняется отсутствие осмысленных выводов в гипотетической статье Вашего автора

американская школа - ровно наоборот - учит-учит людей "думать", "критически мыслить", "делать выводы" - совершенно не заботясь о том, чтобы снабдить-таки студентов какими-либо фактами, из которых как бы и надо делать выводы.

Результат - полнейшая импотенция обеих систем. Одна производит тупых попугаев, способных перечислить факты. Другая производит кретинов, силящихся делать выводы при полном незнании фактов.

Ясное дело, мои сентенции отличаются некоторой склонностью к обощениям. И вообще, я продукт российской школы ;)

Date: 2003-09-09 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
А мой удел - уже который год! - служить форточкой, через которую могут общаться эти разные менталитеты.

Date: 2003-09-09 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Приветствую Вас, коллега! Я правда всегда называла свою функцию словом "мост".

Ктстати, в качестве примера великолепного "культурного" перевода могу вспомнить разве только Заходера с его Алисой. Какие-то вещи удавались Хинкису. А больше как-то ничего в голову так сходу и не приходит.

Date: 2003-09-09 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Примеров прекрасного перевода множество. У того же Заходера - Винни Пух, например. А Маршак? А Герман Плисецкий с его переводами Хайяма?
Юра Зарахович очень хорошо переводил Оруэлла.
Есть повод надеяться на лучшее.

Date: 2003-09-09 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Очень хорошая цитата, правда. Жаль только, что не совсем верная.

??? В смысле - мысль не совсем верная? Цитата, уж поверьте, вернее не бывает.

Date: 2003-09-10 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Ну, конечено, в пылу написания имелось в виду, что мысль не совсем верна. Хотя и этого как-то нельзя сказать - просто я с ней не совсем согласна, что и обсуждалось ниже.

Profile

nalymov: (Default)
nalymov

April 2017

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 12th, 2026 06:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios