Презумпция телепатии
Sep. 9th, 2003 10:05 amУвидел у
ptitza цитату:
"Основное свойство русского человека - презумпция телепатии. Мы не столько стесняемся высказать отношение открыто, сколько полагаем это ненужным и даже вредным. Мысль изреченная есть ложь. Отсюда кажущиеся невнимание, нечуткость и даже грубость".
Эта особенность русских крайне затрудняет понимание наших публикаций иностранными читателями. Я неоднократно убеждался в том, что иностранец просто не в состоянии уловить смысл русских текстов, которые переведены абсолютно точно, если это не сугубо технический текст. Слова "принято решение", столь обычные для русских, ставят зарубежного читателя в тупик: кто принял решение? Кто-то настолько влиятельный, что это стало важным фактором? "Приняты соответствующие меры" - Кто их принял? Чему это они соответствуют? Надо очень долго жить в России, чтобы включилась эта самая телепатия.
Для того, чтобы приблизить наши тексты к образу мышления иностранца, нужен еще один перевод - с менталитета на менталитет. Окончательный продукт - это полностью реструктурированное изложение предмета - нередко упрощенное, но обязательно - лишенное двусмысленностей и недосказанностей.
О приемах "менталитетного" перевода можно говорить долго. Скажу только, что найти в России такого переводчика-толкователя невообразимо трудно. Проверено.
"Основное свойство русского человека - презумпция телепатии. Мы не столько стесняемся высказать отношение открыто, сколько полагаем это ненужным и даже вредным. Мысль изреченная есть ложь. Отсюда кажущиеся невнимание, нечуткость и даже грубость".
Эта особенность русских крайне затрудняет понимание наших публикаций иностранными читателями. Я неоднократно убеждался в том, что иностранец просто не в состоянии уловить смысл русских текстов, которые переведены абсолютно точно, если это не сугубо технический текст. Слова "принято решение", столь обычные для русских, ставят зарубежного читателя в тупик: кто принял решение? Кто-то настолько влиятельный, что это стало важным фактором? "Приняты соответствующие меры" - Кто их принял? Чему это они соответствуют? Надо очень долго жить в России, чтобы включилась эта самая телепатия.
Для того, чтобы приблизить наши тексты к образу мышления иностранца, нужен еще один перевод - с менталитета на менталитет. Окончательный продукт - это полностью реструктурированное изложение предмета - нередко упрощенное, но обязательно - лишенное двусмысленностей и недосказанностей.
О приемах "менталитетного" перевода можно говорить долго. Скажу только, что найти в России такого переводчика-толкователя невообразимо трудно. Проверено.
no subject
Date: 2003-09-09 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-09 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-09 07:49 am (UTC)кстати, дял новостной статьи подобные вещи тем более актуальны6-))
no subject
Date: 2003-09-09 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-09 06:16 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-09 07:44 am (UTC)Я думал о "презумпции телепатии", размышляя о том, почему наши замечательные водители авто (особенно дамы), так не любят включать поворотники...
no subject
Date: 2003-09-09 07:46 am (UTC)Наболело.
no subject
Date: 2003-09-09 09:58 pm (UTC)С уважением,
Птитца
no subject
Date: 2003-09-09 08:10 am (UTC)Думается мне, что презумпция телепатии не есть основаное свойство только русского человека. Она есть производное языка, особливо корявого, недоразвитого или одеревенело-бюрократического. Рожденная неспособностью выразить то, что хочешь, непониманием, того, что сам хочешь сказать. Отсюда русское "принято решение", как отсюда же и американское "You know what I meeean?"
Для того, чтобы что-нибудь перевести, надо, чтобы сначала было, что переводить. Если в тексте нету мысли, то перевести можно только слова, а не эту самую отсутствующую мысль, как ни старайся. Если же эта мысль есть, но она не может буть переварена в контексте культуры другого языка, то перевести ее можно лишь посредством того самого "менталитетного" перевода, который лишь и есть перевод "настоящий". Поработавши много лет устным переводчиком, я как-то давно поняла, что если говорящий сам понимает, что говорит, куда его мысль идет и проч., то перевести это можно, даже если его речь изобилует анекдотами, фразеологизмами и шутками. А если не понимает - то каюк, даже если слова употребляет простые и говорит медленно, все равно никто никогда ничего не поймет, как бы устник не старался.
Именно в виду необходимости "ментального" или "культурного" перевода, то есть трактовки, поиска смысла, подтекста, полутонов и прочих тонкостей в ближайшем будущем переводчики никогда не остануются без хлеба - даже несмотря на попытки научить компьютеры переводить.
no subject
Date: 2003-09-09 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-09 08:52 am (UTC)Мне приносят аналитический материал на русском. ИДЕЯ ТАМ ЕСТЬ. Спрашиваю автора: "Ну и каков вывод?" А он: "Ну я же все изложил и по полочкам разложил. Путь теперь выводы сами делают". Он ждет от иностранного читателя той самой телепатии, к которой привыкли мы, десятками лет читая тексты "между строк".
Иностранец платит нам хорошие деньги за аналитические статьи, рассчитывая, что мы не заставим его работать головой и догадываться о смысле намеков. Он платит нам за то, что головой работаем мы. Это мы должны все переварить, осмыслить и внятно изложить ситуацию и выводы.
А русские тексты, как правило, оставляют это читателю.
no subject
Date: 2003-09-09 09:03 am (UTC)российская/советская школа напихивает нам в головы вагончик фактов и оставляет нам "честь" делать выводы - при этом начисто "забыв" научить нас этими фактами оперировать, чем и объясняется отсутствие осмысленных выводов в гипотетической статье Вашего автора
американская школа - ровно наоборот - учит-учит людей "думать", "критически мыслить", "делать выводы" - совершенно не заботясь о том, чтобы снабдить-таки студентов какими-либо фактами, из которых как бы и надо делать выводы.
Результат - полнейшая импотенция обеих систем. Одна производит тупых попугаев, способных перечислить факты. Другая производит кретинов, силящихся делать выводы при полном незнании фактов.
Ясное дело, мои сентенции отличаются некоторой склонностью к обощениям. И вообще, я продукт российской школы ;)
no subject
Date: 2003-09-09 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-09 09:12 am (UTC)Ктстати, в качестве примера великолепного "культурного" перевода могу вспомнить разве только Заходера с его Алисой. Какие-то вещи удавались Хинкису. А больше как-то ничего в голову так сходу и не приходит.
no subject
Date: 2003-09-09 09:29 am (UTC)Юра Зарахович очень хорошо переводил Оруэлла.
Есть повод надеяться на лучшее.
no subject
Date: 2003-09-09 09:53 pm (UTC)??? В смысле - мысль не совсем верная? Цитата, уж поверьте, вернее не бывает.
no subject
Date: 2003-09-10 06:05 am (UTC)