nalymov: (Tara)
[personal profile] nalymov
Не могу разобраться, как правильно писать: корпоратократия или корпорократия. Яндекс цитирует и то, и другое. Буду просто - копрократия.

Date: 2007-03-29 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
Можете написать копрократия.

Date: 2007-03-29 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] alickop.livejournal.com
Тогда уж прямо: дерьмократия. Чего умничать? :-)

Date: 2007-03-29 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Предложенное название в той или иной степени подходит к любой власти. Скорее даже в той, чем в иной.

Date: 2007-03-29 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] stoks.livejournal.com
Наверное, правильно второе по грамматике и третье по значению.

Date: 2007-03-29 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] vozzboohditel.livejournal.com
у обоих корень КОПРО

Date: 2007-03-29 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] vozzboohditel.livejournal.com
ээ.... опередили (((

Date: 2007-03-29 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] vozzboohditel.livejournal.com
я бы второе написал, первое уж слишком тяжеловестное для восприятия.

Date: 2007-03-29 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] ujo.livejournal.com
Копроратия тоже неплохо.

Date: 2007-03-29 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] r00kie.livejournal.com
Глобократия

Date: 2007-03-29 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] hund-begraben.livejournal.com
с научной точки зрения первые два варианта неудачны, так как сочетают латинский корень с греческим, а это дурной тон. Кроме того, корпоракратия должна была бы переводиться как "власть тела" (и звучать как соматократия, ежели блюсти стиль).
С копро- научных проблем не возникает.
Page generated Feb. 11th, 2026 10:20 am
Powered by Dreamwidth Studios