Всякий, кому приходилось работать переводчиком, сталкивался с проблемой перехода от выученного в институте языка к нормальной речи.
Сразу после окончания института меня взяли в армию и отправили в Исфахан, переводчиком при группе военных специалистов, которые учили иранцев тонкостям обращения со 130-миллиметровой пушкой М-46. Работа заключалась в устном переводе лекций: то по матчасти, то по артприборам, то по наведению огня и т.д. Шесть часов в день.
Только месяца через три иранские офицеры, хихикая, показали мне тетрадку, в которую выписывали мои переводческие перлы первых недель работы. Там было, например, следующее высказывание в конце урока: "Мы вас всех выебем... артиллерийской буссолью. Но не сегодня, а завтра!"
Сразу после окончания института меня взяли в армию и отправили в Исфахан, переводчиком при группе военных специалистов, которые учили иранцев тонкостям обращения со 130-миллиметровой пушкой М-46. Работа заключалась в устном переводе лекций: то по матчасти, то по артприборам, то по наведению огня и т.д. Шесть часов в день.
Только месяца через три иранские офицеры, хихикая, показали мне тетрадку, в которую выписывали мои переводческие перлы первых недель работы. Там было, например, следующее высказывание в конце урока: "Мы вас всех выебем... артиллерийской буссолью. Но не сегодня, а завтра!"

